Interpreti di parole…ma anche di pensiero.

Per far si che ogni parola ed ogni frase abbiano l’effetto desiderato

FACILITAZIONE

Partecipanti: max 4/5 persone

Un solo interprete traduce dopo l’oratore, e quindi si richiede una pausa tra una frase e l’altra. I tempi non raddoppiano, ma si allungano di circa il 60% rispetto ai tempi reali. D’altra parte, come suggerisce la parola, l’interprete di facilitazione presenta il vantaggio di favorire significativamente il nascere/continuare delle relazione dei soggetti in questione.

CONSIGLIATA per incontri di affari, fiere, viaggi, risoluzione di dispute e occasioni promozionali. MASSIMA INTERAZIONE.

CONSECUTIVA

Partecipanti: max 10/20 persone

Un solo interprete traduce con uno scarto di mezza frase rispetto all’oratore. L’ambiente può essere numeroso, ma si richiede silenzio e le persone debbono parlare una alla volta.

I tempi si allungano di circa il 30%.

CONSIGLIATA per presentazioni, istruzioni, formazione. INTERAZIONE LIMITATA.

SIMULTANEA

Partecipanti: più di 20 persone

Due interpreti traducono in cabina nel microfono per l’audience che verrà ascoltata in cuffia. Non c’è scarto di frase rispetto all’oratore. L’ambiente può essere numeroso e rumoroso a piacere, in quanto l’interprete è isolato in cabina.

Nessun allungamento dei tempi.

CONSIGLIATO per congressi, convegni, situazioni a largo pubblico.

Non consente movimento ed interazione.

voice over

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.